מבוא

המסמכים מתורגמים בדרך כלל מאנגלית לשפת היעד, אבל יש גם כמה מסמכים שצריך לתרגם לכיוון השני.

המסמכים יכולים להיות כל דבר, החל מסזה או תזה, ועד חיבור או עבודת מחקר. הטקסטים יכולים להיות בכל פורמט – pdf, קבצי word, powerpoints וכו'.

תפקידו של מתרגם הוא לתרגם את המסמך בצורה מדויקת ובהתאם להנחיות הלקוח.

תרגום הוא תהליך של המרת טקסט משפה אחת לאחרת. תרגום הוא מיומנות שכל אחד יכול ללמוד, אבל לא כל אחד יכול להפוך למתרגם מקצועי. מתרגמים מקצועיים הם אנשים שמתרגמים למען החיים. למתרגמים אלו יש את הידע והניסיון להיות מסוגלים לתרגם כל טקסט מכל שפה לשפה אחרת.

ישנם כמה מסמכים הדורשים תרגום למטרות לימודים באוניברסיטה. מסמכים אלה כוללים בין היתר:

-תמלילים

-דיפלומות

-תעודות נוכחות

-תעודות סיום

ישנם גם מסמכים אחרים הזקוקים לתרגום כמו גם:

-קורסים או תוכניות מקוונים עם סטודנטים בינלאומיים (לדוגמה: תוכנית MBA מקוונת)

מבוא: מהם מסמכים לתרגום לאנגלית?

מסמכי תרגום לאנגלית משמשים באוניברסיטאות רבות ברחבי העולם כדי לוודא שסטודנטים בינלאומיים מסוגלים להבין את שפת ההוראה.

מסמכים הם סוג של עבודה כתובה שנוצרת בדרך כלל מתוך כוונה ליידע, לשכנע או להדריך. הם בדרך כלל רשמיים ויכולים להיות בכל שפה.

תרגומים הם מסמכים שתורגמו משפה אחת לאחרת. זה נדרש לעתים קרובות עבור לימודים באוניברסיטה כאשר סטודנטים צריכים להגיש מסמכי תרגום לאנגלית ללימודיהם.

מילים הן היחידות הקטנות ביותר של השפה המרכיבות משפטים וביטויים. הם מהווים את עיקר מה שאנחנו כותבים ומדברים.

מהן הדרישות לכל סוג מסמך?

תרגום הוא תהליך המרת טקסט משפה אחת לאחרת. התרגום יכול להיעשות על ידי מתרגם אנושי או על ידי תרגום מכונה.

המסמך הראשון לתרגום הוא תמליל הראיון המדובר, אותו יש לתרגם מילה במילה, כולל כל טעויות או התחלות שווא.

מסמך שני הוא הקלטת קול של הראיון, שיש לתרגם כמה שיותר קרוב לנאמר מבלי לשנות את המשמעות וללא הוספת מילים שלא נאמרו.

מסמך שלישי הוא חיבור, שיש לתרגם מילה במילה ללא שינוי במשמעות או בתוכן.

מסמך רביעי הוא מאמר מעיתון, מגזין, כתב עת או פרסום אחר שנכתב על ידי מישהו אחר ואין צורך לתרגם מילה במילה ללא שינוי במשמעות

היכן למצוא סוכנויות תרגום או פרילנסרים?

תרגום הוא תהליך הדורש להבין את המשמעות וההקשר של הטקסט המקורי.

ישנן סוכנויות תרגום רבות בסינגפור המציעות שירותי תרגום מאנגלית לסינית. עם זאת, ייתכן שחלקם לא יוכלו לספק עבודה איכותית בשל חוסר הניסיון שלהם בתעשייה.

פרילנסרים הם אפשרות נוספת עבור חברות שזקוקות לתרגום לאנגלית על המסמכים שלהן. הם יכולים למצוא מתרגמים עצמאיים בפלטפורמות פופולריות כמו Upwork או Freelancer, או שהם יכולים לשכור מישהו מחברת תרגום ולנהל אותם ישירות.
עבור עוד מידע אודות מסמכים לתרגום לאנגלית ללמודים באוניברסיטה נא לבקר ב- mkr-law.co.il

האינטרנט הוא מקום מצוין למצוא מתרגמים עצמאיים או סוכנויות תרגום. ישנם אתרים רבים המציעים שירותי תרגום, חלקם מתמחים בצמד שפות מסוים.

ישנם גם אתרים רבים המציעים שירותי תרגום בחינם, אך לרוב אלו אינם אמינים במיוחד.

ניתן לשכור מתרגם על בסיס פרויקט או על בסיס שוטף. אם אתה צריך מישהו עם כישורי שפה ורקע כמוך, חשוב למצוא מישהו שיש לו את אותה רמת השכלה וניסיון מקצועי כמוך.

יש גם כמה דברים שכדאי לקחת בחשבון כאשר שוכרים מתרגם: עד כמה הם מבינים את התעשייה שלך? כמה זמן ייקח להם להשלים את הפרויקט? מה הזמינות שלהם?

סימנים לכך שאתה צריך מתרגם מסמכים מקצועי

חשוב לדעת מתי אתם צריכים מתרגם מסמכים מקצועי שיתרגם את המסמכים שלכם. להלן מספר סימנים המעידים על כך שאתה זקוק למתרגם מסמכים מקצועי:

-שפת המסמכים שלך אינה אנגלית

-המסמכים שלך נמצאים בתחום מאוד מיוחד

-אין לך מספיק זמן לתרגם את המסמכים שלך בעצמך

-אתה רוצה להיות בטוח שהתרגום יהיה מדויק

תרגום הוא תהליך מורכב הדורש מתרגם על מנת להבין את שפת המקור והתרבות, כמו גם את שפת היעד והתרבות. תרגום אינו רק המרת מילים משפה אחת לאחרת. זה כולל גם הבנת ניואנסים בכל אחת מהשפות האלה, מה שיכול לעשות את ההבדל בין אם המסר שלך מועבר או לא.

מתרגם מסמכים מקצועי יהיה בעל הבנה מומחית של שתי השפות, שעשויה לכלול תרבויות, ניבים וניואנסים. הם יידעו להשתמש בטון המתאים למסמך בהתאם למטרתו ולקהל שלו.

אבל מתי זה הגיוני להזמין איש מקצוע? הנה כמה סימנים שאולי תזדקקו לאחד: זמן המתנה ארוך (מעל 24 שעות), מחסומי שפה (אינכם דוברי אנגלית), או אם אתם מתמודדים עם מידע או מסמכים רגישים.

Categories: Uncategorized