תרגום נוטריוני של מסמכים הוא תרגום מסמכים משפה אחת לשפה אחרת, המבוצע על ידי מתרגם מושבע בחתימת המתרגם, מתרגם מושבע נוטריוני, מתרגם, נוטריון. תרגומים מאושרים מלווים בהצהרת נאמנות, חתומה על ידי המתרגם ומאושרת על ידי נוטריון.

התרגום מאושר בחתימה וחותמת המחלקה והנוטריון. שימו לב שהחותמת והחתימה של הנוטריון כאן מאשרת את האישור, ולא את התרגום עצמו. כדי לאשר את התרגום, הנוטריון צריך להציג גם את המסמך המקורי.

תרגום מסמכים

נדרשים תרגומים מאושרים והעתקים מאושרים של מסמכים מקוריים. השימוש בתרגומים של מסמכים רשמיים שהונפקו במדינה מסוימת בשטח זר, או בקשות דומות של מסמכים רשמיים זרים בשטח אוקראינה, מחייב תרגום נוטריוני. אישור אוקראינית של כל תרגום מאנגלית לאוקראינית או מכל מקור אחר לאוקראינית חשוב מאוד כאשר המסמך אמור לשמש סוכנות ממשלתית ציבורית, פרטית או רשמית באוקראינה. בעוד שתרגום מוסמך לאוקראינה יכול לאשר כי התרגום של מסמך מדויק, ניתן להשתמש בתרגום מאוקראיני רק למטרות אישיות, וההסמכה הופכת את המסמך לשימוש משפטי על ידי מוסדות ציבוריים, ציבוריים או פרטיים באוקראינה.

באוקראינה

יש צורך לספק תרגום אוקראינית של דרכון לזרים למשרד הרישום. ביצוע משפטי של מסמכים רבים מצריך תרגום של הדרכון לאוקראינית. אזרחים זרים יוכלו לקבל תרגום מוסמך של דרכונם ומסמכים אחרים לאוקראיני לצורך קבלת אישור שהייה או למטרות אחרות באוקראינה.

המסמך מאושר באוקראינה בחתימת המתרגם וחותמת המוסד

תרגומים מושבעים לאוקראינה מרמזים גם על אחריותו האישית של המתרגם לתוכן המסמך. כל התרגומים המוסמכים לאוקראינה נעשים ב-100% על ידי מתרגמים אנושיים מקצועיים שהם אוקראינית שפת אם ושולטים באנגלית.

אנו מבטיחים שמסמכים שהוכנו בקפידה על ידי המתרגמים האוקראינים המקצועיים שלנו יתקבלו על ידי רשויות ממשלתיות

משפטיות ואחרות בארצות הברית, אוקראינה ומדינות אחרות. 100% מקובל, עבודה עם ממשלות לאומיות וזרות, שירותי אזרחות והגירה בארה"ב (USCIS), כלי רכב/רישום (DMV/RMV), בתי משפט, חברות ביטוח, בנקים, מכללות ובתי חולים – אנו מציעים ברחבי העולם – שירותים לתרגום של מסמכי יוקרה, כולל תרגומים מוסמכים. אם יש ברשותכם מסמכים עסקיים כגון צוואה, ייפוי כוח, חוק, תעודת התאגדות, תקנון, חוזה או הסכם, ואתם צריכים להגיש את צוואתם לרשויות אוקראינה, אנו נספק לכם תרגום מקצועי ומדויק. של החוק האוקראיני.

המתרגמים המקצועיים שלנו לאוקראינה יכולים לעזור לך להכין מסמך באוקראינית (ייפוי כוח

בקשה, תצהיר וכו'). אנו יכולים להסביר כיצד להשיג את המידע הנכון, וכנוטריון דובר רוסית אנו מציעים את שירותינו לאימות ולגליזציה של מסמך זה (ייפוי כוח לרוסיה) בצורה הנכונה כך שהוא יתקבל על ידי הרשויות ברוסיה (או אחר מדינות של רוסיה לשעבר עבור אנו יכולים לעזור לך למזער את הזמן והמאמץ הנדרשים לאיסוף על ידי הבטחה שהמסמכים שלך שהונפקו ברוסיה יתורגמו במהירות ובדייקנות לסטנדרטים של ארה"ב.

על מנת שנוכל להציע הצעת מחיר

אנו מאשרים את התרגומים שלנו עם נוטריון בלטביה (שם נמצא משרדנו הראשי) ולאחר מכן שולחים את המסמכים בדואר רשום לכתובת הדואר שלך. אין צורך להגיע למשרדנו כדי לשלוח עותקים של המסמך הסרוק כדי לקבל את התרגום במידת הצורך, משרד Pereklad.ua יספק תרגום רגיל או מוסמך עם עותק של המסמך. אנא שימו לב שסוכנות התרגום שלנו אינה מאשרת את המסמכים המקוריים או התרגומים שלך עם n אפוסטיל.

אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המחזיק גם בעמלת נוטריון

זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. אם גם אתה כנוטריון היית מתרגם, היית מאשר את חתימתך. אם אתה נוטריון דובר יותר משפה אחת, כנראה שהיו לך לקוחות ששאלו אותך אם אתה יכול לתרגם מסמך או לאשר שמסמך תורגם בצורה מדויקת. במקרים מסוימים, לפני שממשיכים בתרגום ובאישור הנוטריון, יש צורך להכשיר את המסמך, למשל.

מהאישורים שלנו עולה גם שלמתרגם אין קשר אישי או אחר עם הבעלים של המסמך

ובמידת הצורך, נוכל לאמת את האישור כדי לאמת את זהות החותם המורשה ולספק לך את המקור, כולל חתימת הדיו הרטוב. הוכן על ידי מתרגמים מנוסים וקפדניים, המסמכים שלך כוללים תעודה מאושרת על דיוק התרגום, חותמת וחותמת על ידי נוטריון מורשה במדינת ניו יורק. בניגוד לסוגי נוטריון, מתרגמים מושבעים אינם חייבים לחתום מול נוטריון.
עבור עוד מידע אודות תרגום מסמכים אוקראינים כולל חתימת נוטריון יש לבדוק כאן: law-center.co.il

תרגום מושבע מאפשר לך לשמור על חוקיות המסמכים שלך במדינות מסוימות

זה לא בהכרח סוג התרגום הרשמי הנדרש בכל מדינה, אבל הוא עשוי להידרש עבור מסמכים מסוימים, כגון בספרד, איטליה, צרפת או ארצות הברית של אמריקה. בעת הזמנת תרגום לסטטוס אזרחי, אנא ספק את התעתיק הרשמי של שם המשפחה והשם הפרטי של האדם/ים (לדוגמה, התרגום שלנו כולל מחקר קפדני כדי להבטיח שהשלמות של הנתונים המקוריים תישאר ללא שינוי לאחר התרגום לאנגלית – משמעות הדבר היא האיות הנכון של שמות, מיקומים גיאוגרפיים, עיריות, ארגונים שהנפיקו את המסמכים שלך וחותמות רשמיות קשורות.

 

Categories: Uncategorized